站点地图 今天是:2017年3月31日  星期五  农历 三月初四
| EngLish 加入收藏 | 设为首页 | 关于我们
首页 > 公众参与 > 意见建议
  在本类中搜索咨询主题
   
  意见建议
* 姓 名: *问题类型:
*联系电话: *电子邮箱:
*主 题:
*内 容:
*验证码:  
 
当我们的生命财产收到威胁,警察不理并且还骂人请问我们应该求助谁?(2016-10-24)
本月十九号大概是早上八点四十在成都锦江区牛王庙本人手机被头,我追了20米左右,到牛王庙地铁路口的时候一个马路指挥管给我报警,我在雨中等了半个多小时并且打了三次电话,我站在街对面锦江区派出所标志离我不到10米的距离但是我一直没等到警察,并且我在最后一次打电话的时候说我还要赶回去上班还挂失请问你们还要多久,,等来的却是警察的骂声,,说你听不进人话啊,马上就到了。。。,时隔这么几天了我每次和同事,朋友了聊起得到的都是一样的答复,警察不会理的,,,你不知道警匪一家啊,,我有次怎么怎么样。。。没有一件是正能量的回复。。。这两天我一直在想明星的一点小事情很多人关注并且解决而我们的小老百姓。。。我们努力上学,缴税,,做个好公民,,可当我们遇到事情。。。为什么现在的人越来越不爱帮助人,,为什么小偷越来越多。。为什么为什么,,我不知道有人看见我写的这个东西没有,我不知道你们会不会静下心来想一想,,不知道。。。打扰了
您好!
    非常感谢您对成都市外事工作的关心和支持!
    关于此事项须直接与市公安局联系办理,合江亭派出所电话为028-86674419;水井坊派出所电话为028-84447509;牛市口派出所电话为028-84527031。
(2016-10-26)
成都地铁三号线(2016-7-30)
成都地铁三号线已经开通,但是屏蔽门上面是给出了二三期的示意图。问题在于,二三期的外文翻译居然全盘是拼音??比如城铁双流,直接就是Chengtieshuangliu,是蒙蔽成都市民没文化还是没读过书??诸如还有航都大街、武青南路、金华寺东路等等这种翻译。虽然这种拼音翻译在北京等地也有,但是成都1、2、4号线都是英语,三号线一期也是英语,不规范统一很是奇怪。而且三号线一头一尾是拼音中间夹着英语也是不伦不类。三号线毕竟串联那么多景区,成都市不是很喜欢脸面工程么??这么个窗口都不做好??
    市民:您好!
    来信收悉,我办工作人员已于8月9日和您作了电话沟通,现正式答复如下:
    一、使用拼音并不就意味着“没文化”,或“国际化”程度不够。英文导示牌上采用汉语拼音的音译方式,是为方便不懂中文的外国人问路。比如“槐花路”的“槐花”不用拼音,而是用英文词,很多市民无法明白它的意思并为外国人正确指路,如用拼音,情况便会好很多。
    二、但对于一些标志性、历史形成、已广为人知的英文地名,还是沿用意译,如“世纪城”译为“Century City”。
    三、关于“拼音中间夹着英语不伦不类”的问题,其实,路站名翻译既要考虑中英两种语言的不同表达习惯,音译和意译同时并用,有时是为了让路牌上的译名简短、通俗、醒目。 
    四、关于“城铁双流站”,采用音译法处理为好,因为“城铁”二字如果意译,无法做到简短易懂。
    五、地名路站的英文翻译,是一个十分复杂庞大的系统,常常超乎我们的想象,涉及历史沿用、地面地下交通系统衔接、不同地区标准差异等方面问题。因此,城市英文翻译标准的形成和一致性执行,也将是一个逐步的过程。
    最后,感谢您的来信,衷心谢谢您对成都国际化发展的关注和关心。祝您学习进步、生活愉快!
(2016-8-23)
鎴愰兘鍦伴搧涓夊彿绾夸簩涓夋湡鑻辨枃缈昏瘧(2016-7-8)
甯傚鍔炲伐浣滀汉鍛樹綘浠ソ銆傛垚閮藉湴閾佷笁鍙风嚎鍗冲皢寮閫氳繍琛?绔欏彴灞忚斀闂ㄤ笂鏂逛篃瀵逛笁鍙风嚎浜屼笁鏈熷伐绋嬭繘琛屼簡鏍囨敞 浣嗘槸 浜屼笁鏈熺殑缈昏瘧绐佺劧鍙樻垚浜嗘嫾闊?涓嶄粎鍜?24鍙风嚎涓嶅悓 涔熶娇寰椾笁鍙风嚎涓ゅご鎷奸煶涓棿鑻辫鎼炲緱涓嶄鸡涓嶇被 鎴戝鍦伴搧鍏徃鐨勬佸害闈炲父涓嶆弧 浠栦滑鎷掔粷淇敼骞舵帹鍗歌矗浠?甯傞暱鐑嚎涔熶笉鑳藉杩涜鏈夋晥鐨勫弽棣?鎴戦氳繃鎴愰兘甯傛皯鏀垮眬浜嗚В鍒板湴閾佹湁鍏崇炕璇戝彲浠ュ悜姘戞斂灞鍙嶆槧 甯屾湜鑳藉鍦ㄥ叓鏈堝紑閫氬墠寰楀埌瑙e喅 璋㈣阿
您好,您留言的内容为乱码,请用文字说明办理内容,谢谢。(2016-7-11)
成都地铁三号线(2016-6-8)
外事办工作人员您好,我依然要反应的是成都地铁翻译的问题。
8月份成都地铁三号线就要通车了,微博和一些网站给出了三号线的站内布景图。就几个问题,希望在开通之前能够得到解决:
一,城铁双流站,且不说这个名字和国铁名字(双流西)不一致,翻译下方城铁居然是Chengtie,难道没有专门的名字解释了吗?
二,成都地铁关于XX北路、XX南路这样有方位的街道翻译的一直都很好。但是三号线武青南路这一站,居然直接是Wuqingnanlu,和人民北路、金科北路这些站点的翻译不一致。令人费解
三,航都大街这一站,大街难道不是用street来指代?同样也是拼音翻译,照理这样,熊猫大道就直接用dadao就好了为什么要翻译avenue。
四,新南门站致民路出口,有十二、十五等数字命名的街道。按理说这些街道在翻译的时候应该使用拼音,但是新南门站出站指示牌却用的是英语的数字标识。
以上就是对三号线爆出照片找到的一些翻译问题。毕竟要国际化,成都地铁肯定是先行者,况且沿线也是成都很多景区,外国人来了不免会对此翻译有所疑惑,影响城市形象。希望尽快得到解决。
    市民:您好!
    来信收悉,我办工作人员已于8月9日和您作了电话沟通,现正式答复如下:
    一、路站名翻译既要考虑中英两种语言的不同表达习惯,又要尽可能使译名简短、通俗、醒目,只好音译和意译同时并用。
    二、关于“城铁双流站”,还是统一按照相关标准,采用音译法处理为好,因为“城铁”二字如意译,无法做到简短易懂。如完全意译,则无法达到让成都市民为外国友人指路这一最终目的。
    三、关于您所看到地铁站关于“武青南路”的翻译,Wuqingnanlu Station和Wuqing Road South这两个翻译都是正确的,不存在正误之说。但是将所有路名统一起来确实是应该做到的。
    四、关于您提到的十二、十五路的翻译,属历史遗留问题。在这里我要非常高兴地告知您:我市目前正在着手对全市所有路名翻译进行统一。G20前已经更换完毕第一批道路(包括人民南路及其沿线、新会展中心及熊猫基地)。其余道路名更新预计将在今年年底前完成。此番工作旨在将多年以来错译、译法混乱等问题进行逐一梳理和完善。
最后,感谢您的来信,衷心谢谢您对成都国际化发展的关注和关心。祝您学习进步、生活愉快!
(2016-8-22)
招聘(2016-5-25)
成都外事办工作人员您好,请问你们今年有招聘吗?我是今年即将毕业的四川应届生,本科和硕士都是读的和外事办相关的专业,对这方面的工作也颇有兴趣,非常想加入你们部门。但在查找相关资料后发现贵处并不是每年都有招聘。请问贵处何时会有人事招聘呢?非常感谢。
您好,关于您的问题,详情请咨询人事处,电话:028-61888475,谢谢。(2016-5-25)
培训(2016-5-17)
建议定期举行外事工作的业务培训,讲解当前外事政策,以及办事流程和要求,提高办事效率。
您好,非常感谢您对我办提出的建议,我们会积极考虑。再次感谢您的诚恳建议。(2016-5-17)
网站信息错误(2016-5-2)
在本网站的友好交往栏目下的友城动态中,摩洛哥的非斯市被划入了欧洲,而在非洲一栏却显示“暂无友好城市”。摩洛哥应为北非国家。
您好,非常感谢您对我网站提出的建议,我们会尽快修正。再次感谢您的诚恳指正。(2016-5-3)
成都地铁的英语翻译(2016-1-9)
很感谢上次外办对于我提出的“成都地铁三号线军区总医院”奇怪英语翻译的回复。其实还有好几个地方,我觉得外办如果能够介入地铁命名这一块确实是比较好的。毕竟窗口和形象更为重要。除了“军区总医院”,其他还有四号线的“宽窄巷子”,我看地铁给的翻译是kuanzhaixiangzi alleys,是不是重复多余、保留一个就好了?
其实还是建议外办能够直接参与地铁在站牌翻译的工作,比如即将开始修建的5、6号线,一次翻译到位,还避免了地铁公司因为翻译不标准在地铁图上修补。
田先生,您好!
再次感谢您对成都市政发展的关心和支持!
“宽窄巷子”的翻译“kuanzhaixiangzi alleys”也是基于文化输出的考虑,专家组也是将“宽窄巷子”的译名作特殊名词为“kuanzhaixiangzi alleys”。但基于对该处景点性质为“巷子”的考虑,还是保留了英文表述。
对于您提出的好的建议我们会积极考虑。
再次感谢您的诚恳指正。
(2016-1-13)
成都地铁的英语翻译(2015-12-29)
外办工作人员:
你们好。我是广外在读成都学生,最近发现了神翻译,三号线军区总医院为何用的是JUNQU General Hospital,这个“军区”到底怎样翻译,外办当时没有经过权威核实就这么放上去了好么?国际化,结果搞了半天英语都说不清楚。请务必在三号线开通前给学过外语的市民一个合理的解释好么???
田先生,您好!
非常感谢您对成都市政发展的关心和支持!
收到您的来信后,我办非常重视,特请市标准地名英文翻译审校项目组对地铁3号线“军区总医院”一站英文翻译进行复议。经复议,项目专家组达成如下意见:
考虑到路名、站名译法应力求简短通俗,“军区总医院”如按全称表述,则无论用作标识语还是广播用语,都显得很长,因此建议作特殊处理,将“军区”译作拼音Junqu。同时,“军区”已成为一个符号:对内,中国人一听到“Junqu”就知道是什么意思,较易受普通市民认同;对外,基于文化输出的考虑,将“军区”作为专有名词特化,直接以拼音表达。
综合以上考虑,专家组建议将“军区总医院”站的译名作特殊名词为“Chengdu Junqu General Hospital”。
一个城市的标准地名英文翻译规范是一项渐进的巨大工程,标准统一本身也是渐进的。希望成都市的地名译名工作能得到您持续的关注和支持。
再次感谢您的诚恳指正。
(2016-1-13)
波兰驻蓉领事馆已开通(2015-8-12)
波兰驻蓉领事馆已开通,请在网站增加相应信息。谢谢
您好,感谢您对成都领事工作关心与支持,我办已于6月18日增加了波兰领事馆开馆新闻,详情请见此链接http://www.cdfao.gov.cn/detail.asp?ID=6625(2015-8-13)
关于在政治外交方面上争取更多会议的建议(2015-8-10)
建议成都一是积极争取中俄印三国外长会晤,这个会晤已经先后在中国哈尔滨、武汉、北京举办过。要为成都扩大对外宣传和影响力创造条件,努力促进成都与俄印的交流与合作。成都与俄罗斯、印度有着源远流长的交往历史。印度政府已经获批在蓉设领,听说俄罗斯政府可能在中国新增设两家领事机构。二是积极争取金砖国家领导人会晤,三亚已经成功举办过该第三次会晤。三是积极争取中欧领导人会晤,南京已经成功举办过该第十二次会晤。四是积极争取APEC会议,已先后在上海、北京举办过,下次再次轮到中国来办,中国西部应该成为该会议的优先选择。这样能吸引世界上许多具有影响力的政要及外长到访,对进一步提高成都在世界上的知名度及吸引领事机构具有十分重要的意义。
李欣您好,非常感谢您对成都外事及我办工作的关心。我办下一步工作将继续以加强领馆、友城建设为重点,加快推进我市国际交往中心建设;同时积极争取承办重大会议、活动,扩大我市对外开放水平,感谢您提出的宝贵建议!(2015-8-12)
推动国外友城对我市建立友城奖学金(2015-8-4)
成都市外事侨务办公室,你好,最近关注到成都对其友城设有留学生奖学金,作为一名成都学生,我强烈建议成都外办加强工作,推动其他友城给予成都对等条件,促进成都学生在享受奖学金条件下出国留学。
同学您好,感谢您对外侨办工作的支持以及提出宝贵的建议。目前我办正积极推动成都开展友城交流工作,促进与相关友城在高校合作、教育领域取得更多合作,争取成都学生早日享受外国友城“留学生奖学金”。(2015-8-4)

每页 15 条  共 12 条/ 1 页  第 1 页  首 页  上一页  下一页  尾 页

E-mail: cdfao@chengdu.gov.cn 地址:成都市高新区锦晖西一街66号     版权声明
© 2004-2017 成都市人民政府外事侨务办公室 版权所有 蜀ICP备11017400号
建议使用 1024*768及以上分辨率 IE8.0或更高版本浏览器浏览本站